La Ligue des champions
La plus luxueuse et lucrative des compétitions continentales avec toutes ses poules...
-
Lucho Gonzealaise le 18/04/2024 à 17h29Je pense lire plus souvent Shakhtar que Chakhtar (et Chakhtior ce serait en russe, c'est ça ?)
-
L'amour Durix le 18/04/2024 à 17h45Si je comprends bien, tu voudrais qu'on écrive Faudeune et Ouholcoeur ?
Et côté madrilène, c'est Modritche ou Modrique ?
D'accord avec toi sur les anglicismes mais je n'ai jamais compris l'intérêt de franciser des noms propres. À la rigueur, qu'on écrive Lunin en cyrillique, y compris sur son maillot du Real.
-
José-Mickaël le 18/04/2024 à 18h02C'est une question d'alphabet.
Les Anglais utilisent le même alphabet que nous, donc on ne change rien : Walker = Walker.
Mais l'alphabet cyrillique est différent du notre. Exemple : l'ataquant ukrainien ballon d'or 2004 (je n'écris pas son nom en cyrillique, ça ne passera pas dans l'éditeur).
- Les Anglais écrivent Shevchenko parce que, en anglais, 'sh' se prononce che et 'ch' se prononce 'tche'.
- Les Français écrivent Chevtchenko parce que, en français, 'ch' se prononce che et 'tch' se prononce 'tche'.
Si on veut transcrire correctement les sons correspondant aux lettres cyrilliques, c'est ainsi qu'il faut procéder.
Si en français on écrivait Shevchenko, alors on prononcerait incorrectement son nom (à moins de prononcer comme si c'était un alphabet anglais, ce qui est complètement incohérent puisque la langue anglaise n'a rien à voir).
Dans le cas de Lounine, c'est encore plus flagrant puisque, en français, Lunin se prononce lu-nain.
Voilà l'intérêt. Et je salue moi aussi les médias qui font l'effort d'utiliser la retranscription correcte.
-
Raymundo Menech le 18/04/2024 à 18h16Du coup on se retrouve à correctement prononcer des noms de joueurs dont le pays n'utilise pas notre alphabet, et à moins bien prononcer les autres.
Bien sûr, je sais bien que la plupart des gens savent qu'on dit "wokeur" et non "wallekerre". Encore que…
Sinon, c'est Gremme Le Sot ou Gremme le Saouxe?
-
Radek Bejbl le 18/04/2024 à 18h16On (L'Equipe) écrit toujours tout en translittération francophone. Sauf que certaines fiches pour diverses raisons techniques ne le sont pas (on en parlait justement hier avec l'exemple de celle de Lounine qui nous énerve beaucoup) et qu'il faut parfois réfléchir à la bonne façon de faire – typiquement sur l'article que tu cites, on l'a publié à 0h45 et pas 0h43 parce qu'on vérifiait le Andreï, là où on a l'habitude d'écrire Chaktior.
-
José-Mickaël le 18/04/2024 à 18h24Raymundo Menech aujourd'hui à 18h16
> Du coup on se retrouve à correctement prononcer des noms de joueurs dont le pays n'utilise pas notre alphabet, et à moins bien prononcer les autres.
Si on veut. C'est vrai qu'il y a en effet une coutume de prononcer les noms étrangers à la française, ou du moins en faisant au mieux avec les sonorités de la langue française. Par exemple on a toujours dit ronalde régane (avec notre 'r' français) et non pas (heu... wonôld wiig'n ? quelque chose comme ça) Mais les noms ukrainiens aussi, on les prononce avec nos sonorités, je ne pense pas que ce soit vraiment mieux.
-
Sens de la dérision le 18/04/2024 à 18h30Exactement le 'ch' anglais se prononce le plus souvent 'tch' mais parfois 'ch' (machine) ou 'k' (stomach).
Le problème est d'ailleurs identique en japonais qui nécessite une transformation. C'est pour ça qu'on voit écrit Tokyo, Tôkyô ou avec des traits droits sur le o (la norme officielle qui ne passe pas ici). D'ailleurs il me semble qu'en japonais on utilise surtout la méthode "anglaise". Si on voulait respecter le français, on écrirait djoudô au lieu de judo.
Ce qui me fait penser que le passage du français au japonais n'est d'ailleurs pas immédiat (le croissant qui devient kuruoasan si je me rappelle bien). Est-ce pareil en russe ?
-
Krazy Kant le 18/04/2024 à 18h33Tu veux dire du français au russe ?
Edit: sans les majuscules, c'est mieux
-
Koller et Thil le 18/04/2024 à 18h34Quelle chance que Shia Labeouf ne fasse pas de foot.
-
L'amour Durix le 18/04/2024 à 18h45Oui, j'ai bien compris. Et ma formation de matheux ayant fait de moi un bien plus fin connaisseur de l'alphabet cyrillique que de la langue de chèque-spire, je milite pour garder l'écriture d'origine. Soyons fous !
Pour ce qui est de la prononciation, l'espagnol utilise le même alphabet que nous et pourtant, j'imagine sans mal que les Français qui disent Chabi ou Dabide Biya sont beaucoup moins nombreux que ceux qui disent Lounine.